Federation South logo

Folk Dance Federation of California, South, Inc.

German Song Words
Compiled by Dick Oakes


Die Alte Kath (Zwiefacher)
        Old Kate (Two sections)

/ Unsa oite Kath möcht aa no–aa no,
Unsa oita Kath möcht aa no oan. /
/ Wart no a bissl–wart no a bissl,
Kriagst scho–kriagst scho.
Wart no a bissl–wart noa bissl,
Kriagst scho oan! /
 
/ Unsa oita Kath, dö hot jetz–hot jetz,
Unsa oita Kath hot jetz an Mo. /
/ Schiaglt a bissl–hinkt schon a weng,
Tuat's grod–tuat's grod.
Schiaglt a bissl–hinkt schon a weng
Tuat's grod no! /
 
Zwie is a variant of Zwei (two).
 
  Our old Katy wants one, wants one, too,
our old Katy wants a man, too.
Wait a bit—wait just a bit,
you’ll get one, get one.
Wait a bit—wait just a bit,
you’ll get one.
 
Our old Katy–she has one,
Has one, our old Katy has a man now.
A little cross-eyed–limps a little,
Gets by–gets by.
A little cross-eyed–limps a little,
But he gets by.
 


Ein Prosit
        A toast

Ein Prosit, ein Prosit der Gemütlichkeit,
Ein Prosit, ein Prosit der Gemütlichkeit.
Eins, zwei, drei, g'suffa!
 
  A toast, a toast to the comfort,
A toast, a toast to the coziness.
One, two three, g'suffa!
 


Eisenkeilnest (Zwiefacher)
        Kingfisher's nest (Two sections)

/ Im Woid draust is a Eisenkeilnest,
San dreizehn-vierzehn Junge drin g'west.
Dös Deifisnest–dös Deifisnest,
Dös Dunna-deifis Eisenkeilnest! /
 
/ Da Micherl is an Woid 'naus ganga.
Er möcht so gern a Keiderl fanga.
Er möcht so gern–er mìcht so gern,
Er möcht so gern a Keiderl fanga. /
 
/ Host du den schwarzn Miche net kennt,
Der Tog und Nocht de Deandl nachrennt?
Der Tog and Nocht, der Tog und Nocht,
Der Tog und Nocht de Deandl nachrennt? /
 
  Out there in the woods is a kingfisher’s nest,
There have been thirteen or fourteen little ones in it.
That devil's nest, that devil's nest,
That thunder-devil kingfisher's nest.
 
Mickey went out into the woods.
He wanted so much to catch a kingfisher.
He wanted so much, he wanted so much,
He wanted so much to catch a kingfisher.
 
Didn't you know black-haired Mickey,
Who chased the girls day and night?
Who, day and night, day and night,
Who chased the girls day and night?
 


Gretel's Karusselle
        Gretel's carousel

Gretel, Gretel, liebes Gretelein.
 
Komm wir fahren Karusselle.
Zehn fur die Grossen,
Funf fur die Klein,
Hei wie geht das schnelle!
Hei-hei-hei-hei-heiss-juchei,
Hei wie geht das schnelle!
 
  Gretel, Gretel, dear Gretelein.
 
Come, we go to the carousels.
Ten cents for the big folks,
Five cents for the small folks.
Hey, how it goes so fast!
Hey, hey, hey, hey, the merry-go-round,
Hey, how it goes so fast!
 


Hofbräuhaus Ländler
        Bear hall dance

In Munchen steht ein Hofbräuhaus,
Eins, zwei, g'suffa!
Da läuft schön manches Fassl aus,
Eins, zwei, g'suffa!
Da hat schön mancher brave Mann,
Eins, zwei, g'suffa!
Gezeigt, was er vertragen kann.
Schon früh am Morgen fing er an
Und spät am Abend kam er heraus
So schön ist's im Hofbräuhaus!
 
  In Munich stands a beer hall,
One, two, g'suffa!
Since he pretty much runs from Fassl,
One, two, g'suffa!
As has some pretty good men,
One, two, g'suffa!
He can show what he tolerated.
Early in the morning, he began,
And late in the evening he came out,
So beautiful is it in the beer hall!
 


Oh du Schöne Schnitzelbank
        Oh you beautiful cobbler's bench

Is Das nicht ein Schnitzelbank?
"Ja, das Ist eine Schnitzelbank!"
 
        Chorus:
        Oh du schöne, oh du schöne,
        Oh du schöne Schnitzelbank.
 
Kurz und lang,
Hin und her,
Kreuz und quer,
Schiessgewehr,
Wagenrad,
Krumm und grad,
Grosses glass,
Ochsenblas,
Haufen mist,
Schnikelfritz,
Alte Frau,
Dicke sau,
Langer mann,
Tannenbaum,
Hochzeitsring,
Gefährliches ding.
 
  This is not a cobbler's bench?
"Yes, it is a cobbler's bench!"
 
        Chorus:
        Oh you beautiful, oh, you beautiful,
        Oh you beautiful cobbler's bench.
 
Short and long,
Here and there,
Criss and cross,
Shooting gun,
Wagon wheel,
Crooked and straight,
Large glass,
Oxen bladder,
Heap of manure,
Cantankerous boy,
Heavy woman
Fat sow,
Tall man,
Fir tree,
Wedding ring,
Dangerous thing.


s' Suserl (Zwiefacher)
        For Suserl (Two sections)

/ Tanzn dat i gern, tanzn dat i gern,
Wann i nur des Deandl hätt,
Suserl will goa net hean,
Suserl des net. /
 
/ Weil's niat deaf niat alloa fuatgeh deaf,
Weil's niat deaf niat alloa fuatgeh deaf
Des wa schei.
Hob i glei d'Muata g' fragt
Deaf i mim Suserl geh.
Ja hot sie g' sagt. /
 
/ Tanzn damma heit, tanzn damma heit.
Weil i nua des Deandl ho
S' Suserl is halt mei Freid,
Weil's tanzn ko. /
 
/ Musi spuit, heit seit mi goa koa Geld,
Musi spuit, heit seit mi goa koa Geld.
Liaba Bua,
Etz wiad glei so lang draht,
Bis da Hahn in da Fruah,
S' erste Moi kraht. /
 
/ Tanzn is etz aus, tanzn is etz aus
Nachat is zum Hoamgeh Zeit
Hob mi aufs Hoamgeh mim
Suserl scho g' freit. /
 
/ Liaba Bua i geh mit dia aloa
Liaba Bua, i geh mit dia aloa
Üba d' Leit'n
Da is da Weg so schön
Da bleib ma hie und da
Ar amal steh. /
 
  I'd like to dance,
If I had that girl;
Suserl doesn't want to listen,
No, not Suserl.
 
Because she is not allowed to go out alone,
Because she is not allowed to go out alone,
This would be nice.
So I asked her mother
Whether I can go out with Suserl.
She answered: Yes!
 
We are dancing today!
I’m so happy to have this girl.
Suserl is my joy
Because she knows how to dance.
 
The music's playing, today I’m not stingy,
The music's playing, today I’m not stingy.
Dear boy,
Now we are going to turn around
Until the cock crows
For the first time (in the morning).
 
The dance is over,
It's time to go home.
I already anticipated the joy
Of walking home with Suserl.
 
Dear boy, I'll walk with you alone,
Dear boy, I'll walk with you alone,
on the path.
This path is so nice,
That we are going to stop
Every now and then.
 


Schneider, Schneider (Zwiefacher)
        Tailor, tailor (Two sections)

/ Schneida, Schneida, singts oans gehts weita weita,
Singts a schöns Liad. /
/ Bügln–bügln–bügln macht mülad,
Schneida, Schneida, singts a schöns Liad. /
 
/ Bügln, bügln, d' Kuah dö braucht striegln
Striegln und möcht an Klee. /
/ Striegln, striegln, striegln tuat weh.
Schneida, Schneida, d' Kuah möcht an Klee. /
 
/ Nodln, nodln, d' Wies dö braucht odln,
Odln, d' Goas möcht a Gros. /
/ Nodl, nodl, nodlt 's drauf los,
Schneida, Schneida, d' Goas möcht a Gros! /
 
  Tailor, tailor, sing one, go on!
Go on, sing a pretty song!
Ironing, ironing makes one tired,
Tailor, tailor, sing us one, go ahead!
 
Ironing, ironing, the cow needs currying,
Currying and wants some clover.
Currying, currying, currying hurts.
Tailor, tailor, the cow wants some clover.
 
Sewing, sewing, the meadow needs fertilizing,
Fertilizing, the nannygoat wants grass.
Sew, sew, sew right on,
Tailor, tailor, the nannygoat wants grass.
 


Vetter Michel
        Cousin Michael

        Chorus:
        // Gestern Abend war Vetter Michel da. //
        Gestern Abend war er da.
 
Die Mutter flucht, die Mutter brummt.
Vetter Michel aber wieder kummt.
 
     Chorus
 
Gestern Abend war en wir alein,
Vetter Michel sagt er wird mich frei'n.
 
     Chorus
 
Die Mutter flucht, die Mutter brummt.
Vetter Michel aber wieder kummt.
 
     Chorus
 
          Chorus:
        Last night, Michael's cousin was there.
        Last night he was there.
 
The mother curses, the mother hums.
Michel's cousin comes again.
 
     Chorus
 
Last night we had an agreement,
Michel's cousin says he will wed me.
 
     Chorus
 
The mother curses, the mother hums.
Michel's cousin comes again.
 
     Chorus